A Nova Versão Transformadora (NVT) é uma tradução da Bíblia em língua portuguesa com base nos textos originais em hebraico, aramaico e grego. Lançada oficialmente em outubro de 2016 pela editora Mundo Cristão, a NVT teve por objetivo produzir uma versão fiel e acessível do texto bíblico.
A Nova Versão Transformadora (NVT) eliminou palavras em desuso para traduzir a mensagem bíblica para o leitor contemporâneo.
Bíblia NVT: A Mais Nova Tradução
Lançada em 2016, NVT significa "Nova Versão Transformadora", e é a mais recente tradução da bíblia. É bastante semelhante à NVI na busca pela linguagem moderna, mas é mais atualizada que ela, já que foi lançada cerca de 20 anos depois.
Esta porção da NVT contempla os 27 livros do Novo Testamento.
Portanto, o conceito “tradução” é empregado para referir-se a textos em língua estrangeira que são traduzidos para a língua nativa, enquanto que o termo “versão” refere-se ao contrário, ou seja, textos nativos que são vertidos para uma língua estrangeira.
15 curiosidades que você vai gostar
O projeto NVT tomou como ponto de partida os métodos de tradução da edição mais recente da New Living Translation (NLT), tradução em língua inglesa publicada pela Tyndale House Publishers e conhecida por sua comunicabilidade e acessibilidade.
A Bíblia Almeida Corrigida Fiel (ACF) é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão de João Ferreira Annes d Almeida.
Tradução portuguesa
O projeto de tradução para a língua portuguesa começou em 1990, com a reunião da comissão da Sociedade Bíblica Internacional, sob coordenação do lingüista e hebraista, Luiz Sayão. Inicialmente foi publicado uma versão do Novo Testamento, em 1991.
A Bíblia Sagrada Fácil de Entender foi idealizada para ajudar novos leitores a se familiarizarem com o texto sagrado. Ela contém encarte colorido com 16 dicas de leitura, auxílios para o leitor, mapas e palavras de consolo.
Muitas pessoas acreditam que Adão e Eva comeram uma maçã, o fruto do conhecimento, e foi por isso que foram expulsos do Paraíso. No entanto, não há referências a esta fruta nas escrituras originais. Ainda assim, este foi um dos erros de tradução que acabou por ser mais difundido e apareceu em algumas versões da Bíblia.
Se seu objetivo é fazer estudos mais aprofundados, seja para uso pessoal, seja para se preparar para ensinar a outras pessoas, então recomendo a versão Almeida Corrigida Fiel (ACF). Esta é a versão que melhor aplica a equivalência formal e se baseia nos manuscritos majoritários.
NTV – Notificação de Voo (Plano de Voo Simplificado)
Nova Almeida Atualizada – Wikipédia, a enciclopédia livre.
A mais antiga tradução conhecida é a do Pastor Protestante João Ferreira de Almeida, datada de 1681. As principais traduções Católicas da Bíblia para o Português, com os 73 livros discernidos no Concílio de Niceia (em 325 d.C.), são a Bíblia de Jerusalém, a Bíblia da CNBB, a Bíblia do Peregrino e a Bíblia Ave Maria.
Daí saiu a Vulgata, a Bíblia latina, que até hoje é o texto oficial da Igreja Católica. Essa é a Bíblia que todo mundo conhece. “A Vulgata foi o alicerce da Igreja no Ocidente”, explica o padre Luigi. Ela é tão influente, mas tão influente, que até seus erros de tradução se tornaram clássicos.
XVII/ XVIII); atualmente há três versões no mercado: Bíblia Sagrada*: trad. de João Ferreira de Almeida versão “corrigida fiel”, Sociedade Bíblica do Brasil. Bíblia Sagrada*: “versão revisada de acordo com os melhores tex- tos em hebraico e grego”; Imprensa Bíblica Brasileira, a partir de 1967.
Os tradutores profissionais, no entanto, julgam haver uma diferença e, talvez com a finalidade de organizar seu trabalho, utilizam o termo tradução para a passagem de um texto em língua estrangeira para a língua nativa. E o termo versão é o contrário disso: passar um texto da língua nativa para uma língua estrangeira.
Na interpretação o foco não está no idioma que precisa ser traduzido, mas sim na maneira como ele será traduzido. Enquanto na tradução e versão os textos escritos são utilizados como base, na interpretação a transmissão da mensagem ocorre por meio da fala.
O texto original do Novo Testamento cristão está em grego koiné, e quase todas as traduções são baseadas mediante o texto grego. A Vulgata latina era dominante no cristianismo através da Idade Média. Desde então, a Bíblia foi traduzida em muitos mais idiomas.
Como ler a Bíblia livro por livro Capa comum – 20 janeiro 2019Kindle.Capa Comum. 30 Novo a partir de R$ 41,90.
A versão do texto bíblico utilizado é a Almeida Edição Contemporânea (AEC). Referência em cadeia: São mais de 7000 nomes, lugares e temas, totalizando cerca de 100 mil referências por assunto. Análise de cada livro: São destacados a autoria, a ocasião histórica do texto, o tema principal e outros pontos por assunto.
Enquanto a Bíblia dos católicos possui 73 livros, a dos evangélicos possui apenas 66 livros no total. A diferença está no cânone (versão sagrada) do Antigo Testamento, enquanto o Novo Testamento de ambas permanece exatamente igual.
A Bíblia foi escrita em aramaico, hebraico e grego. O aramaico (e sua variante posterior, o siríaco) e hebraico são línguas semíticas e o grego, e posteriormente o latim, são de origem indo-europeia.
Como funciona o aviso trabalhado?
Como aliviar a dor do neuroma de Morton?
Quais são as áreas de atuação da fisioterapia?
Quem não deve tomar vitamina B12?
O que colocar em resultados e discussão?
Quais são os principais nutrientes necessários para o crescimento microbiano?
Quais são os principais achados microscópicos encontrados na necrose?
Quais os principais benefícios da gestão de conflitos para as empresas?
Para que serve o bafo do dragão?
Qual o código da doença Covid-19?
Qual seria a diferença entre ação jurisdição e processo?
O que acontece quando o rim parou de funcionar em idoso?
Qual o valor da multa dirigir ameaçando os demais veículos?
O que significa bloqueado por prevenção?
O que que é constatação de incapacidade laborativa?
Porque algumas pessoas enxergam azul e preto e outras branco e dourado?