Para ser tradutor juramentado é preciso fazer um concurso público organizado pela Junta Comercial da região ou município onde a pessoa reside. Para maiores informações sobre a realização de concursos é necessário dirigir-se a esta Junta Comercial. Note-se, porém, que esses concursos não acontecem com muita freqüência.
Somente um tradutor juramentado está habilitado a fazer uma tradução juramentada. Como foi dito acima, a tradução juramentada é uma tradução oficial, portanto este profissional deve dominar esta área para que a tradução juramentada seja exatamente fiel ao original. O serviço é como um serviço cartorial.
Mas, afinal, o que é uma tradução juramentada? É uma tradução de fé pública, ou seja, que espelha oficialmente em português o conteúdo do documento original. É também chamado de Tradução Pública. Ela dá existência legal no Brasil a um documento emitido em língua estrangeira, mas não o substitui.
A Translated cobra um preço médio de R$ 0,40 por palavra. A tradução de uma página padrão custa, em média, R$ 100, considerando uma média de 250 palavras por página, ou 1.500 caracteres, incluindo espaços.
Em média, uma lauda custa entre R$ 40,00 e R$ 60,00. *Os valores são modificados em casos de traduções urgentes e extraordinárias (sábados, domingos e feriados). O tradutor juramentado e o requerente devem combinar o preço da palavra ou lauda nessas situações.
Dessa forma, se você deseja ser um tradutor profissional com ampla vantagem competitiva no mercado, o ideal é fazer uma graduação em Letras com habilitação em idioma estrangeiro. Algumas Universidades oferecem também a habilitação de Tradutor ou Intérprete.
Se a matrícula for emitida pela Junta Comercial do Rio de Janeiro, por exemplo, o tradutor só poderá exercer a função naquele estado. Os valores pagos ao trabalho do tradutor juramentado seguem as tabelas definidas pela Junta Comercial de cada localidade.
O tradutor juramentado precisa gostar de ler e escrever, pois passa boa parte do trabalho dedicado a estas funções. O conteúdo que ele traduz é muito variado, o que faz com que pesquise diversos assuntos e conheça diferentes realidades. Veja alguns exemplos de documentos que passam pela mão de um tradutor juramentado em seu dia a dia:
Como está o mercado de trabalho para tradutores juramentados? Ricardo Souza, presidente da Abrates (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes), disse que o mercado de tradução pública está aquecido, puxado principalmente pelo volume de pedidos de transcrição de documentos para imigração.
Quando aprovado, o candidato recebe um número de registro e uma matrícula que permitem que ele trabalhe como tradutor juramentado no estado onde mora. Se a matrícula for emitida pela Junta Comercial do Rio de Janeiro, por exemplo, o tradutor só poderá exercer a função naquele estado.
Qual é a moeda oficial de Cuba?
Quanto tempo o piercing da sobrancelha fecha?
O que é um teste de proficiência?
Com quantos anos pode tomar anticoncepcional?
Porque previdência privada não entra no inventário?
Qual a origem da corrente alternada?
Qual o nome da refeição antes de dormir?
Quem tem incapacidade absoluta?
Qual é a definição de coulomb?
Quais são os tipos de vinhos tintos?
Quais as cores do símbolo da enfermagem?
Como higienizar sapatos contra micose?
Como ver se tenho que pagar DARF?
O que estuda a eletrônica digital?
Qual a importância do estágio para a formação do profissional?