"Excuse-moi mais je ne suis pas d'accord!" = "Me desculpa mas eu não estou de acordo!", "Escusez-moi (Me desculpe senhor ou senhora) mais je ne suis pas d'accord!".
excuse me {interj.} Com licença!
Para se desculpar ou, principalmente, pedir licença antes de interromper alguém, de entrar em uma sala, de passar entre duas pessoas, de interpelar alguém na rua etc., diga “EXCUSE ME”. ... poderia repetir?” Para dizer “Está desculpado/a”, diga ou escreva “APOLOGY ACCEPTED”. Cf. Como se diz “saia justa” em inglês?
Oh, excuse me! (Atchim, me desculpe!)
Você pode dizer: Mec, excuse-moi, je suis en train de bosser. Cara, com licença, eu estou trampando aqui. A versão formal é “excusez-moi”, usada com pessoas mais velhas, professores, desconhecidos na rua, ou seja, pessoas que devemos tratar por “vous”.
Desculpar-se; dispensar-se.
Usada para pedir desculpas em situações indelicadas ou embaraçosas:
Você vai usar I AM SORRY se a desculpa é por algo que já aconteceu, por exemplo, fui passar e pisei no seu pé, eu vou usar I AM SORRY. A mesma coisa se você combinou um horário com um amigo e chegou atrasado, deixou a pessoa esperando? Esta é uma maneira mais informal de se pedir desculpas.
excuse [excused|excused] {verbo} desculpar [desculpando|desculpado] {v.} Nothing can excuse the widespread violence and intimidation of the last 10 days. ... (EN) Senhor Presidente, terão de me desculpar o facto de ter perdido a voz. dispensar [dispensando|dispensado] {v.}
If someone says "excuse me" to get your attention, the response is "I'm sorry, yes?" or something to that effect. If they say "excuse me" because you are in their way, then the response is to move out of the way and say "I'm sorry" or "sorry". And if they are saying "excuse me" in a loud, drawn-out, sarcastic way,...
Veuillez m'excuser is more formal (but less than je vous prie de bien vouloir accepter mes excuses), is rare in spoken French, is more likely to introduce a clause (e.g. Veuillez m'excuser de vous répondre avec avec retard) while excusez-moi is common in spoken French where it is more likely to be a standalone request.
There are lots of different ways to say excuse me in Spanish. Which you choose will depend on the meaning given to excuse me by your purpose or the situation you're in. Check out some of the most common ways to say excuse me below! 1. Excuse me = Can I have permission to pass by or leave?
@Aerovistae That depends. Veuillez m'excuser is more formal (but less than je vous prie de bien vouloir accepter mes excuses), is rare in spoken French, is more likely to introduce a clause (e.g. Veuillez m'excuser de vous répondre avec avec retard) while excusez-moi is common in spoken French where it is more likely to be a standalone request.
Como comprovar que sou nutricionista autônoma?
Como se cadastrar na Porto Seguro?
O que fazer para o repolho não escurecer?
Quem é patrocinado pela Lacoste?
Quando surgiu a Nota Fiscal Eletrônica?
É muito difícil ser professor universitário?
Quem fez a música nega chegando?
Quando surgiu a palavra evangelho?
O que é pixel arte e quando surgiu?
Como podemos ensinar o inconsciente?
Quando surgiu a Fisioterapia desportiva?
Onde se originou o primeiro esporte?
O que é concepção histórico-crítica?
Como não dormir por cima do ombro?
Como tirar o relacionamento da rotina na quarentena?
Como lançar plano de saúde no IR?
Como imprimir cartão de estacionamento para idoso pela internet?