Jerônimo, que escrevia com grande elegância o latim, traduziu a este idioma toda a Bíblia, e essa tradução chamada "Vulgata" (tradução feita para o povo ou vulgo) foi a Bíblia oficial para a Igreja Católica durante 15 séculos. Por volta dos 40 anos, Jerônimo foi ordenado sacerdote.
Jerônimo é o segundo autor mais prolífico do cristianismo antigo tardio (depois de Santo Agostinho). Na Igreja Católica, ele é reconhecido como santo padroeiro dos tradutores, bibliotecários e enciclopedistas.
A primeira tradução da Bíblia hebraica foi para o grego, a Septuaginta (LXX), que mais tarde se tornou o textus receptus do Antigo Testamento na Igreja e na base do seu cânon.
Almeida não é o único tradutor da bíblia, e pouco se sabe sobre sua história de vida. Sabe-se que ele nasceu por volta de 1628, em Torre de Tavares, Portugal, e morreu em 1691, na cidade de Batávia (atual ilha de Java, Indonésia). Trabalhou como pastor, missionário e tradutor, durante a segunda metade do século XVII.
No sentido corrente, Vulgata é a tradução para o latim da Bíblia, escrita entre fins do século IV início do século V, por São Jerónimo, a pedido do Papa Dâmaso I, que foi usada pela Igreja Cristã Católica e ainda é muito respeitada.
44 curiosidades que você vai gostar
Lourenço se propôs a traduzir toda a Bíblia a partir dos textos originais em grego e da Septuaginta, tradução grega da Bíblia hebraica feita por sábios judeus no século III a.C. para atender a comunidade judaica dispersa pela bacia do Mediterrâneo.
A Bíblia de Lutero (ou Bíblia Luther) é uma tradução alemã da Bíblia, produzida por Martinho Lutero, impressa pela primeira vez em 1534. Esta tradução é considerada como sendo em grande parte responsável pela evolução da moderna língua alemã.
Bíblia é um termo derivado da palavra grega βιβλίον (biblíon), que significa pergaminho, papiro ou livro, e da expressão grega τὰ βιβλία τὰ ἅγια (ta bible ta hágia), que significa livros sagrados. Foi escrito por cerca de 40 homens durante um período de aproximadamente 1600 anos.
Tradução ou Versão? ... Portanto, o conceito “tradução” é empregado para referir-se a textos em língua estrangeira que são traduzidos para a língua nativa, enquanto que o termo “versão” refere-se ao contrário, ou seja, textos nativos que são vertidos para uma língua estrangeira.
Como os povos amoritas viviam?
O que é um termo de responsabilidade?
Que horas é o almoço na Espanha?
O que os conquistadores acharam da capital asteca?
Como a mídia mostra os esportes radicais?
Quais fatores interferem na eficiência da adubação?
Por que os egípcios se depilavam?
Quais são os benefícios dos esportes de aventura para aliviar o estresse?
Quais são os fatores sociais e econômicos que podem influenciar na saúde de uma pessoa?
Como os artistas Fovistas usavam as cores?
Como os fatores sociais podem interferir sobre os conceitos de saúde e doença?
Como era a vida dos comerciantes no Egito antigo?
Como saber o tamanho do documento no Photoshop?
Como ajudar a equipe de trabalho?
Como descobrir o tamanho do corset?