Quando devemos traduzir o nome das Universidades?
Em inglês: São Paulo State University (Unesp), School or Institute, Campus (city).
Os nomes próprios e os apelidos das pessoas não se traduzem. Quando se trata dum nome ou apelido num alfabeto diferente do nosso procede-se a uma transliteração.
Mesmo que português permita letras minúsculas em siglas, o inglês não permite. Então, por exemplo, algumas pessoas escrevem Fapesp ou Unicamp (com só F e U maiúsculos), mas mesmo sendo palavras de português, o jeito de escrever num texto em inglês é FAPESP e UNICAMP, respetivamente.
Até hoje existem palavras em português que não tem tradução em Inglês. Por exemplo as palavras: saudade, feijoada, brigadeiro, salgado, corte de carne etc... precisam ser parafraseadas em inglês.
attend v (attended, attended) O aluno está cursando aulas de poesia. The student is attending classes on poetry.
Quando a língua original do nome próprio usar um conjunto de caracteres diferente do nosso, então se processa o que chamamos de transliteração. Transliteração, como vimos acima, é a "tradução" letra por letra (ou fonema por fonema) de um conjunto de caracteres para outro.
A tradução dos documentos para o application de graduação e pós-graduação, nos Estados Unidos e Canadá, é mais simples do que parece. Mas em meio a pilhas de papeis para todo o processo, quem deve traduzir tudo isso?
“Às vezes o aluno só precisa fornecer os documentos e a empresa faz a tradução”, diz Nicole. Em outros casos, a empresa indica o tipo de tradução, como a do Education USA. Para saber o processo é preciso perguntar ao departamento de pós-graduação de sua universidade de interesse.
Preste atenção: as universidades também usam as redações para avaliar o inglês do candidato, que deve estar de acordo com toda a documentação. Se o aluno não tirou notas altas no SAT Writing ou TOEFL, por exemplo, e seu personal statement está impecável, isso pode chamar a atenção dos avaliadores e gerar dúvidas sobre a autenticidade da redação.
Histórico escolar do ensino médio – O histórico escolar e boletins do colégio podem ser traduzidos pelo próprio aluno. Neste caso, o aluno deve pedir para alguém da reitoria do seu colégio assinar a tradução e mandar junto com o original em português. Os alunos podem pedir o modelo usado em anos anteriores.
Como posso ser a luz do mundo?
Como eu faço para cancelar minha conta na Netflix?
Como podemos perceber essa manifestação da dança no dia a dia?
Como alterar disco local principal?
Como podemos perceber a atuação dessas empresas no mundo?
Quem pode participar do orçamento participativo?
Como usar a localização em tempo real?
Como podemos construir uma cultura de paz?
Como recuperar o ponteiro do mouse no Windows 7?
Como podemos prevenir lesões praticando atividade física?
Como mudar o Administrador da conta do Windows 10?
O que fazer para melhorar as aulas online?
Como trocar a setinha do Google?
Como tirar sentimentos ruins The Sims 4?
Como ocorre a mudança de estado físico da matéria?
Como podemos explicar a problemática da fome do?
Como podemos minimizar ou resolver o problema dos resíduos tóxicos?