O Brasil, um dos países que recebia filmes com legendas, recebeu a novidade apenas no final da década de 1930, com desenhos animados sendo dublados para o cinema. O grande marco da dublagem no país foi a animação Branca de Neve e os Sete Anões (Disney), em 1937, seguido de Pinóquio, Dumbo e Bambi.
A história da Dublagem Os primeiros filmes com som apareceram em na década de 20, em 1925, mas o cinema começou a “dublar” mesmo somente em 1927 com o filme “The Jazz Singer – O Cantor de Jazz” que incluía algumas falas, porém o primeiro filme totalmente dublado foi “Luzes de Nova York” lançado em 1929.
Branca de Neve e os Sete Anões O primeiro filme a receber uma versão brasileira foi Branca de Neve e os Sete Anões, em 1938, com intervenção direta na organização dos trabalhos dos profissionais de Walt Disney.
No Brasil, a arte de dublar começou, a princípio, nos desenhos animados. Somente em 1938, no Rio de Janeiro, que o primeiro filme começa a ser dublado no país. O longa em questão era A Branca de Neve e os Sete Anões do Walt Disney.
As piores dublagens de famosos
15 de julho A Funimation anunciou, nesta segunda-feira (5), que as cinco primeira temporadas de Naruto Shippuden chegarão dubladas e legendadas ao serviço de streaming no dia 15 de julho.
No estúdio de dublagem o ator de dublagem assiste as cenas em um monitor, ouve o áudio original e logo em seguida, vai gravando as falas no idioma nativo. As vozes são captadas e gravadas pelo operador de som, além disso, as dublagens contam com um diretor para adequá-las e fazer as necessárias adaptações.
A televisão também trouxe atores como Ida Gomes, Lima Duarte, Older Cazarré, e Roberto Barreiros para fazer trabalhos de dublagem. Mesa de mixagem no estúdio Dublavídeo. Inicialmente, todo o elenco de dublagem de um filme gravava junto pois só havia um canal de áudio disponível para as gravações das vozes.
Portugal e o Brasil também usam diferentes versões de filmes e séries dubladas. Uma vez que a dublagem nunca foi muito popular em Portugal, durante décadas, os filmes infantis foram distribuídos usando a dublagem brasileira de maior qualidade (ao contrário da série de TV infantil - tradicionalmente dublada em português europeu).
Como funciona um estúdio de dublagem? 1. Os clientes dos estúdios de dublagem – distribuidoras de filmes ou canais de televisão, por exemplo – enviam o programa (filme, desenho, série etc.) que precisa ser dublado. O tradutor assiste ao vídeo e traduz o script para outro idioma 2.
Por isso muitos dubladores preferem ser chamados de “atores em dublagem” 4. No processo de gravação, o dublador assiste às cenas no monitor, ouve o áudio original e, em seguida, grava as falas do seu personagem. O diretor coordena o processo, enquanto o operador capta o som e solta as cenas a serem dubladas.
Para que serve a disputa do AliExpress?
Quais os três fatores que conjuntamente causam as doenças Auto-imunes?
Qual é o certo já mas ou já mais?
O que devo fazer para ser uma boa coordenadora?
Como faço para ganhar coisas de graça pela internet?
O que faz uma secretária de um médico?
Quais são os motivos para perder a guarda do filho?
Como se escreve leve de levar?
Qual é a visão de uma formiga?
Qual o correto lavanderia ou lavandaria?
O que os homens pensam das mulheres engraçadas?
O que é ser uma pessoa França?
O que fazer quando a espinha estourar sozinha?
Qual a finalidade das ligas resistivas?
Porque as enzimas aceleram as reações químicas?
Como a onda sonora pode ser descrita?