Pela primeira vez, a tradução da Bíblia por Lutero tornou o texto acessível ao alemão comum, ajudando na formação da emergente Reforma.
Onde Lutero traduziu a bíblia do latim para o alemão .
A primeira tradução completa do Antigo Testamento é dessa época. Ela foi feita a mando do rei Ptolomeu 2o em Alexandria, no Egito, grande centro cultural da época. Segundo uma lenda, essa tradução (de hebraico para grego) foi realizada por 72 sábios judeus. Por isso, o texto é conhecido como Septuaginta.
Lista de tradutores da BíbliaAbraão Usque - judeu, traduziu para o espanhol.Adolpho Wasserman - judeu, traduziu para o português (ver A Torah Viva)Adoniram Judson - batista, traduziu para o birmanês.Albert Cornelius Ruyl - traduziu para o malaio.Alexandros Pallis - traduziu para o grego moderno.
O Novo Testamento de Lutero foi publicado em setembro de 1522. A partir de 1523, uma parte do Antigo Testamento traduzido também foi acrescida à sua obra. Em 1534, foi lançada a tradução completa do Antigo Testamento Hebraico para o alemão.
25 curiosidades que você vai gostar
Filipe Melanchthon ajudou-o na tradução dos textos bíblicos do Grego e do Hebraico. Como original, serviu-se de uma Bíblia em Grego de Erasmo de Roterdão.
Em 1534, seguiu-se a versão completa da Bíblia. Agora, depois de dez anos de preparação e revisão, a última edição da Bíblia de Martinho Lutero em alemão foi lançada ao público – para marcar os 500 anos da Reforma Protestante, que serão celebrados em 2017.
A Bíblia Almeida Corrigida Fiel (ACF) é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão de João Ferreira Annes d Almeida.
Tradutores da Bíblia: Martinho Lutero, Ruy Barbosa, John Wycliffe, Jerónimo de Strídon, João Ferreira de Almeida, Robert Morrison - 9781231481578 - Livros na Amazon Brasil. Tem um dispositivo móvel?
A Septuaginta serviu de base para as antigas versões latinas, a Ítala, mas quando Jerônimo foi traduzir a Vulgata, preferiu cotejar o Antigo Testamento com um texto hebraico. A Septuaginta continuou como a versão oficial e tida como inspirada pela Igreja Ortodoxa Grega.
Jerônimo começou a fazer essa revisão, mas a partir de 391, já estabelecido na Palestina, resolveu retraduzir todo o AT com base nos textos em hebraico e aramaico, inclusive Tobias e Judite, que encontrou em aramaico (os demais deuterocanônicos baseou-se no texto grego), concluindo tudo por volta do ano 406.
João mergulhou profundamente em pesquisas sobre as línguas gregas, hebraica e castelhana. Em 1652, na região hoje conhecida por Indonésia, nasceu a primeira tradução do Novo Testamento para língua portuguesa. Em 1681, saiu a primeira versão impressa do seu Novo Testamento.
A Septuaginta grega é a mais antiga versão do Antigo Testamento que conhecemos.
A versão de Lutero
"A tarefa de traduzir a Bíblia, que ele assumiu, o absorveu até o final de sua vida." Em (1521 - 1522) Lutero começou a traduzir o Novo Testamento para o Alemão, a fim de torná-la mais acessível a todas as pessoas do "Sacro Império Romano-Germânico".
A primeira foi quando a Bíblia de Dom Dinis, uma tradução dos primeiros vinte capítulos do Gênesis, da Vulgata. Houve também traduções realizadas pelos monges do Mosteiro de Alcobaça do livro dos Atos dos Apóstolos.
Lutero não incluiu os livros deuterocanônicos em seu Antigo Testamento e os chamou de "Apocrypha" ("apócrifos"), ou seja, "livros que não são considerados como parte das Sagradas Escrituras, mas que são úteis e bons para a leitura".
Na história da composição textual da Bíblia, as escrituras sagradas hebraicas e do Novo Testamento foram escritas em hebraico, aramaico e grego. Os materiais mais usados foram o papiro e o pergaminho, que na época eram bastantes populares.
Se seu objetivo é fazer estudos mais aprofundados, seja para uso pessoal, seja para se preparar para ensinar a outras pessoas, então recomendo a versão Almeida Corrigida Fiel (ACF). Esta é a versão que melhor aplica a equivalência formal e se baseia nos manuscritos majoritários.
Originalmente, o Novo Testamento foi todo escrito em grego. Tal parte da Bíblia, criada após o nascimento de Jesus Cristo, também é conhecida como Escrituras gregas, o que não deixa dúvidas sobre tal origem. ... Uma das formas mais fiéis de estudo do Livro sagrado é em sua língua original, o grego.
A Bíblia, é toda feita em couro e escrita em um dialeto do aramaico, língua que era falada por Jesus. Por causa da ação do tempo, o livro já apresenta as páginas escurecidas. ... Em outro registro, o livro fala sobre o anúncio feito por Jesus da vinda do profeta Maomé, que fundaria o Islamismo 700 anos depois de Cristo.
A Bíblia Sagrada Fácil de Entender foi idealizada para ajudar novos leitores a se familiarizarem com o texto sagrado. Ela contém encarte colorido com 16 dicas de leitura, auxílios para o leitor, mapas e palavras de consolo.
Por meio de seu estudo da Bíblia, Lutero desenvolveu quatro princípios teológicos fundamentais. O primeiro é a Sagrada Escritura. Ele viu a Bíblia como a única referência da verdade, enquanto a Igreja na época também se baseava em textos adicionais escritos pelo papa e pelo sínodo.
Formação religiosa. Martinho Lutero era católico e, aos 22 anos decidiu tornar-se um monge agostiniano por promessa feita à Santa Ana, a quem rogou que lhe salvasse de uma violenta tempestade. Foi ordenado sacerdote em 1507. Estava, então com, 24 anos.
Qual é a fórmula da terceira lei de Newton?
Como saber se a foliculite bacteriana?
Como fazer lançamento de uma marca?
Como resolver áudio atrasado Netflix?
Quanto tempo o câncer de estômago se desenvolve?
Quais são os tipos de questões?
Como saber se preciso fazer Imposto de Renda 2022?
Pode energizar cristais no sol?
Que é a verdadeira Rose do Titanic?
Quanto tempo leva para passar de soldado para cabo?
O que o Humanismo na literatura?
Qual a importância de se espreguiçar?