O uso dos estrangeirismos tornou-se comum na língua portuguesa trazendo novos vocábulos, assim como a influência da globalização, ideologia e o multiculturalismo para novas discussões. O português recebe vocábulos como resultado das relações políticas, culturais e comerciais com outros países.
O estrangeirismo trouxe uma glamourização aos dialetos estrangeiros e uma desvalorização da língua nacional e, por mais que seja positiva a adição de novos vocábulos, isso gera um abandono das palavras que esses estrangeirismos significam.
Palavras estrangeiras enriquecem o vocabulário, pois, muitas vezes, suprem a falta de termos para determinados conceitos, principalmente, para nomearem as novas tecnologias e facilitarem a comunicação. Muitos podem não gostar da influência estrangeira no idioma brasileiro.
Alguns estudiosos, sobretudo os tradicionalistas, veem o estrangeirismo como uma ameaça à língua portuguesa, um patrimônio cultural imaterial do Brasil. Contudo, é preciso cautela antes de afirmarmos que os empréstimos linguísticos causam prejuízos ao idioma oficial de um país.
E é a partir dos referenciais da Lingüística que os autores vão conceituar estrangeirismo como o "emprego, na língua de uma comunidade, de elementos oriundos de outras línguas. No caso brasileiro, posto simplesmente, seria o uso de palavras e expressões estrangeiras no português." (GARCEZ; ZILLES, 2001, p. 15).
Alguns estudiosos, sobretudo os tradicionalistas, veem o estrangeirismo como uma ameaça à língua portuguesa, um patrimônio cultural imaterial do Brasil. Contudo, é preciso cautela antes de afirmarmos que os empréstimos linguísticos causam prejuízos ao idioma oficial de um país.
A influência da cultura britânica no Brasil vai muito além da língua e da paixão pelo futebol, esporte que, aliás, nasceu na Inglaterra. A rainha dos Britânicos, Elizabeth II, monarca desde 1952... já aqui no Brasil, temos alguns reis no coração do povo. ... Foram os britânicos que trouxeram para o Brasil as ferrovias.
Estrangeirismos na Língua Portuguesa. Estrangeirismo é o processo que introduz palavras vindas de outros idiomas na língua portuguesa. 1) Com aportuguesamento: a grafia e a pronúncia da palavra são adaptadas para o português. Exemplo: abajur (do francês "abat-jour") 2) Sem aportuguesamento: conserva-se a forma original da palavra.
É interessante notar, como bem adverte Bagno (2004, p. 74), “que os estrangeirismos não alteram as estruturas da língua, a sua gramática”. A sua inserção acontece em campo morfológico, não sintático, ou seja, insere-se um vocábulo de língua estrangeira em
Fazendo parte desse quadro estão os estrangeirismos, os quais retratam a forte influência exercida por outras culturas, que se manifestam no vestuário, culinária, música, cinema, comportamento, e, sobretudo, na linguagem.
Para Garcez e Zilles: Estrangeirismo é o emprego, na língua de uma comunidade, de elementos oriundos de outras línguas. No caso brasileiro, posto simplesmente, seria o uso de palavras e expressões estrangeiras no português.
Como cancelar ingresso Lollapalooza?
O que são estigmas e estereótipos e como eles estão presentes na sociedade?
Quantos filhos tem o Superman?
O que se pode comer na dieta do carboidrato?
O que significa 18 anos de idade?
Quanto vale 1 Bitcoin em 2010?
Como surgiu a Pedagogia como ciência?
O que é taxa de mortalidade e taxa de natalidade?
Quais os riscos da toracocentese?
Quanto custa para deixar o carro em Angra dos Reis?
Qual o sexto maior estado do Brasil?
Qual a estrutura predominante num ferro fundido branco?
Como ter acesso ao balanço patrimonial de uma empresa?
Quais os tipos de contaminação radioativa?
Como é que se mede a polegada do cano?
É exemplo de anti-inflamatório não esteroidal seletivo da COX-2?