O uso dos estrangeirismos tornou-se comum na língua portuguesa trazendo novos vocábulos, assim como a influência da globalização, ideologia e o multiculturalismo para novas discussões. O português recebe vocábulos como resultado das relações políticas, culturais e comerciais com outros países.
O estrangeirismo trouxe uma glamourização aos dialetos estrangeiros e uma desvalorização da língua nacional e, por mais que seja positiva a adição de novos vocábulos, isso gera um abandono das palavras que esses estrangeirismos significam.
Palavras estrangeiras enriquecem o vocabulário, pois, muitas vezes, suprem a falta de termos para determinados conceitos, principalmente, para nomearem as novas tecnologias e facilitarem a comunicação. Muitos podem não gostar da influência estrangeira no idioma brasileiro.
Alguns estudiosos, sobretudo os tradicionalistas, veem o estrangeirismo como uma ameaça à língua portuguesa, um patrimônio cultural imaterial do Brasil. Contudo, é preciso cautela antes de afirmarmos que os empréstimos linguísticos causam prejuízos ao idioma oficial de um país.
E é a partir dos referenciais da Lingüística que os autores vão conceituar estrangeirismo como o "emprego, na língua de uma comunidade, de elementos oriundos de outras línguas. No caso brasileiro, posto simplesmente, seria o uso de palavras e expressões estrangeiras no português." (GARCEZ; ZILLES, 2001, p. 15).
Alguns estudiosos, sobretudo os tradicionalistas, veem o estrangeirismo como uma ameaça à língua portuguesa, um patrimônio cultural imaterial do Brasil. Contudo, é preciso cautela antes de afirmarmos que os empréstimos linguísticos causam prejuízos ao idioma oficial de um país.
A influência da cultura britânica no Brasil vai muito além da língua e da paixão pelo futebol, esporte que, aliás, nasceu na Inglaterra. A rainha dos Britânicos, Elizabeth II, monarca desde 1952... já aqui no Brasil, temos alguns reis no coração do povo. ... Foram os britânicos que trouxeram para o Brasil as ferrovias.
Estrangeirismos na Língua Portuguesa. Estrangeirismo é o processo que introduz palavras vindas de outros idiomas na língua portuguesa. 1) Com aportuguesamento: a grafia e a pronúncia da palavra são adaptadas para o português. Exemplo: abajur (do francês "abat-jour") 2) Sem aportuguesamento: conserva-se a forma original da palavra.
É interessante notar, como bem adverte Bagno (2004, p. 74), “que os estrangeirismos não alteram as estruturas da língua, a sua gramática”. A sua inserção acontece em campo morfológico, não sintático, ou seja, insere-se um vocábulo de língua estrangeira em
Fazendo parte desse quadro estão os estrangeirismos, os quais retratam a forte influência exercida por outras culturas, que se manifestam no vestuário, culinária, música, cinema, comportamento, e, sobretudo, na linguagem.
Para Garcez e Zilles: Estrangeirismo é o emprego, na língua de uma comunidade, de elementos oriundos de outras línguas. No caso brasileiro, posto simplesmente, seria o uso de palavras e expressões estrangeiras no português.
Qual a diferença do zinco quelato para o zinco?
Como funciona o inquérito policial militar?
Qual a principal causa de septicemia?
Quais os componentes do trator que mais provocam acidentes?
O que é preciso para ser dono de cartório?
Porque se comemora no dia 31 de outubro o Dia do Saci?
Qual é a importância das normas jurídicas?
Quanto custa visto de estudante?
Qual é a importância dos recursos humanos?
Qual a importância da ciência para o desenvolvimento da sociedade?
Como transformar 220V monofásico em 110v?
Qual o melhor adubo químico para bananeira?
Quantas arestas tem o prisma de base hexagonal?
Como se preparar para um preventivo?
Quantas horas de trabalho o corpo aguenta?
Qual é a diferença de Yoga e pilates?
Qual a composição química dos agrotóxicos?