No sentido corrente, Vulgata é a tradução para o latim da Bíblia, escrita entre fins do século IV início do século V, por São Jerónimo, a pedido do Papa Dâmaso I, que foi usada pela Igreja Cristã Católica e ainda é muito respeitada.
Lourenço se propôs a traduzir toda a Bíblia a partir dos textos originais em grego e da Septuaginta, tradução grega da Bíblia hebraica feita por sábios judeus no século III a.C. para atender a comunidade judaica dispersa pela bacia do Mediterrâneo.
A primeira tradução completa do Antigo Testamento é dessa época. Ela foi feita a mando do rei Ptolomeu 2o em Alexandria, no Egito, grande centro cultural da época. Segundo uma lenda, essa tradução (de hebraico para grego) foi realizada por 72 sábios judeus. Por isso, o texto é conhecido como Septuaginta.
I João de Portugal, a Bíblia foi traduzida para o vernáculo, com muito do Novo Testamento e dos Salmos, traduzidos pelo próprio rei. Sua neta, D. Filipa, traduziu o evangelho. Bernardo de Alcobaça traduziu Mateus e Gonçalo Garcia de Santa Maria traduziu partes do Novo Testamento.
Jerônimo, que escrevia com grande elegância o latim, traduziu a este idioma toda a Bíblia, e essa tradução chamada "Vulgata" (tradução feita para o povo ou vulgo) foi a Bíblia oficial para a Igreja Católica durante 15 séculos. Por volta dos 40 anos, Jerônimo foi ordenado sacerdote.
17 curiosidades que você vai gostar
No sentido corrente, Vulgata é a tradução para o latim da Bíblia, escrita entre fins do século IV início do século V, por São Jerónimo, a pedido do Papa Dâmaso I, que foi usada pela Igreja Cristã Católica e ainda é muito respeitada. Nos seus primeiros séculos, a Igreja serviu-se sobretudo da língua grega.
Onde Lutero traduziu a bíblia do latim para o alemão .
A Septuaginta grega é a mais antiga versão do Antigo Testamento que conhecemos.
A Bíblia Cristã foi escrita por 40 homens em um período que durou aproximadamente 1.600 anos. Contudo, existem duas versões deste tipo de escritura, uma para a igreja católica e outra para as religiões protestantes. Esta diferenciação ocorre devido a quantidade de livros que existem em cada exemplar das religiões.
O Codex Aleppo ou "Códice de Alepo" no (Hebraico: כֶּתֶראֲרָםצוֹבָא, (sˁovɔʔ ʔăɾɔm de kɛθɛɾ) Keter Aram Tsova é o mais antigo e completo manuscrito da Bíblia Hebraica de acordo com o Tiberiano Massorá, produzido e editado pelo respeitado massoreta Aaron ben Moses ben Asher.
João mergulhou profundamente em pesquisas sobre as línguas gregas, hebraica e castelhana. Em 1652, na região hoje conhecida por Indonésia, nasceu a primeira tradução do Novo Testamento para língua portuguesa. Em 1681, saiu a primeira versão impressa do seu Novo Testamento.
O Concílio de Hipona, também conhecido como Sínodo de Hipona Regia, foi um concílio regional africano da Igreja Católica, realizado em 393, no qual foi estabelecido o Cânon bíblico.
Septuaginta é a versão da Bíblia hebraica traduzida em etapas para o grego koiné, entre o século III a.C. e o século I a.C., em Alexandria. ... A Septuaginta, desde o século I, tornou-se a versão clássica da Bíblia para os cristãos de língua grega e foi usada como base para diversas traduções da Bíblia.
Jerônimo, que escrevia com grande elegância o latim, traduziu a este idioma toda a Bíblia, e essa tradução chamada "Vulgata" (tradução feita para o povo ou vulgo) foi a Bíblia oficial para a Igreja Católica durante 15 séculos. Por volta dos 40 anos, Jerônimo foi ordenado sacerdote.
Traduções da Bíblia Sagrada atuais que usam o Texto Crítico como base são: NVI (Nova Versão Internacional), NVT (Nova Versão Transformadora), ARA (Almeida Revista e Atualizada), KJA (King James Atualizada – versão em português baseada vagamente na versão inglesa), NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje), NAA (Nova ...
3 — Preparar um estudo bíblico.
Se seu objetivo é fazer estudos mais aprofundados, seja para uso pessoal, seja para se preparar para ensinar a outras pessoas, então recomendo a versão Almeida Corrigida Fiel (ACF). Esta é a versão que melhor aplica a equivalência formal e se baseia nos manuscritos majoritários.
Bíblia com mais de 1500 anos é descoberta na Turquia e causa preocupação ao Vaticano | O TEMPO.
A Bíblia de Gutenberg (também conhecida como Bíblia de Mazari ou Bíblia de 42 linhas) é o incunábulo impresso da tradução em latim da Bíblia, por Johann Gutenberg, em Mogúncia (atual Mainz), Alemanha. A produção da Bíblia começou em 1450, tendo Gutenberg usado uma prensa de tipos móveis.
O trabalho da primeira Bíblia começou em 23 de fevereiro de 1455 e demorou 5 anos. Atualmente, existem cerca de 60 Bíblias de Gutenberg espalhadas pelo mundo. 12 delas estão impressas em pergaminho, e 48 em papel. Na Alemanha é possível encontrar alguns exemplares da Bíblia de Gutenberg em bibliotecas de universidades.
A versão de Lutero
"A tarefa de traduzir a Bíblia, que ele assumiu, o absorveu até o final de sua vida." Em (1521 - 1522) Lutero começou a traduzir o Novo Testamento para o Alemão, a fim de torná-la mais acessível a todas as pessoas do "Sacro Império Romano-Germânico".
Lutero não incluiu os livros deuterocanônicos em seu Antigo Testamento e os chamou de "Apocrypha" ("apócrifos"), ou seja, "livros que não são considerados como parte das Sagradas Escrituras, mas que são úteis e bons para a leitura".
O reformador Martinho Lutero traz nas mãos a Bíblia, aberta no fim do Velho e começo do Novo Testamento: o símbolo do início de uma nova era.
Como saber se uma empresa tem restrições?
Porque o exame de DNA não é 100 %?
O que fazer quando o pai não se importa com o filho?
Como saber se GPS está funcionando?
O que significa apertar a mão e coçar?
Como ter acesso como administrador no PC?
Porque o CPF fica irregular na Receita Federal?
O que fazer para ter um cabelo bonito e saudável?
O que acontece quando faz um DOC errado?
Como saber se o HTV 6 e original?
Como posso me tornar competente profissionalmente e construir uma imagem eficaz socialmente?
Como criar um E-mail com domínio próprio no Outlook?
Como ser bem sucedido em um relacionamento?