Os valores da tradução juramentada podem variar entre 1 reais por Lauda (cada lado de uma folha). Lembrando que a tradução feita de um idioma estrangeiro para outro, poderá assumir valores maiores do que aqueles que são traduzidos do português.
Estes documentos podem ser sua carteira de habilitação, a sua certidão de casamento, o seu histórico escolar, o seu diploma da faculdade, ou um contrato entre duas empresas ou até uma bula de remédio. A tradução tem fé pública, portanto, ela possui validade internacional.
A tradução juramentada é feita em papel timbrado oficial do tradutor juramentado e é assinada, carimbada e selada pelo mesmo profissional. Mesmo a tradução juramentada sendo um documento oficial físico, ela pode ser entregue e utilizada de forma digital.
R$109,77
O valor do apostilamento é tabelado. Custando R$109,77 por documento. No caso da tradução juramentada em italiano, também é cobrado R$109,77 pois ela é um novo documento independente do original. Além disso, o valor do reconhecimento de firma é de R$6,00 sendo R$115,77 por documento.
O custo da tradução juramentada de uma certidão de nascimento em idioma inglês, português ou espanhol pode ficar entre R$ 80,,00 e num prazo de 1 até 3 dias úteis.
Quanto ganha um tradutor juramentado? De acordo com profissionais da área e entidades do setor, o salário de um tradutor público varia entre R$ 2.000 e R$ 5.000 e depende muito do estado e da quantidade de documentos traduzidos por mês.
Como é um documento que passou por tradução juramentada? Cria-se um novo documento em papel timbrado, identificado e assinado pelo profissional responsável e com a tradução em seu inteiro teor. A tradução deve acompanhar o original para que sua validade legal seja comprovada.
Existe um padrão para a elaboração e diagramação da tradução de documentos oficiais e todos devem segui-lo. Absolutamente tudo que está no documento original deve ser traduzido, até mesmo cabeçalhos, rodapés e demais informações.
A legalização é efetuada, mediante a cobrança de emolumentos consulares, na Embaixada ou Consulado do Brasil cuja jurisdição corresponda à origem dos documentos. A legalização do documento é feita por reconhecimento de assinatura ou autenticação do próprio documento.
Isso acontece porque a tradução de documentos oficiais precisa ser feita por pessoas dotadas de fé pública e que contam com a confiança das instituições e do governo para atribuir validade legal ao documento que será traduzido.
Quais os nomes de todos os estilos de rock?
Como saber que um homem não te ama?
Como trabalhar a contação de histórias na educação infantil?
Como faço para trabalhar no Tribunal Penal Internacional?
O que é encurtamento do tendão de Aquiles?
O que faz o profissional de compliance?
O que fazer para começar a exportar?
O que é bom para espinhas no colo?
Quanto ganha um motorista da White Martins?
Como usar óleo essencial para acne?
Quais os tipos de metodologias ativas de aprendizagem?
Qual a importância de desenvolver hábitos saudáveis desde a infância?
O que dar para o filhote de cachorro quando está com diarreia?