O texto traduzido é como um novo original para a editora. Por essa razão, ele passa por um preparador de originais que padroniza o texto segundo os critérios que a editora adota, verifica as informações presentes no material, confere se há pedaços faltantes e revisa o português.
De acordo com a pesquisa salarial da Catho, o ganho médio de um tradutor é de R$ 2.275 por mês, com valores que podem oscilar entre R$ 1.169 e R$ 4.300. Os valores podem mudar de tradutor para tradutor e variam de acordo com o assunto e região do País.
O tradutor é considerado pela legislação autor do texto traduzido e isso independe da qualidade de sua tradução. Para o direito autoral basta a criação, pois a qualidade de uma obra não importa para o direito autoral. Toda obra original é protegida.
Depende do tamanho do livro e da complexidade da obra. Levo de 45 a 60 dias para traduzir um livro médio (300 páginas, i.e., cerca de 400 laudas de 2100 toques com espaço) de complexidade média. Em casos excepcionais, atendo a alguma solicitação de urgência da editora, e aí, eventualmente, a coisa vai mais rápido.
Uma boa tradução não deve deixar o leitor perceber que está lendo algo traduzido – o texto tem de fluir naturalmente. É preciso ter cuidado com as diferentes épocas para não modernizar o texto nem arcaizá-lo com termos rebuscados.
Como entrar no mercado de tradução editorial
Para isso, basta tocar no botão no topo direito da tela inicial e acessar as configurações do aparelho (Settings, em inglês). Passo 2. Em “Language and Dictionaries” (se o Kindle estiver em inglês), selecione a opção de línguas, conforme indicado na imagem.
Em resumo, isso significa que, para conseguir traduzir qualquer livro, é necessário negociar os direitos de publicação diretamente com o detentor desse direito. Na maioria dos casos, esse direito pode estar sob posse do autor, da editora ou de alguma fundação.
Então, me questionei: Como será o trabalho do tradutor de livros? Para desvendar esse mistério, liguei para o Rubens Figueiredo, que tem uma longa estrada no mundo literário.
Traduzir um livro de outro idioma não é um processo tão simples quanto parece, e você vai entender o motivo agora! Como Stephen King disse uma vez, “Os livros são uma mágica excepcionalmente portátil”. E com certeza ele está certíssimo! A leitura transporta para um tempo, local e mundo diferentes e, frequentemente, para uma nova maneira de pensar.
Faço tradução há 25 anos e, em 99% dos casos, as editoras me oferecer um trabalho. No dia a dia, uso muitos dicionários físicos e também na internet, que facilita a pesquisa de palavras. Eu traduzo algumas páginas por dia. No dia seguinte, eu releio as páginas escritas, faço as revisões necessárias e dou seguimento ao trabalho.
Tem é um verbo transitivo direto?
Como está o mercado de trabalho para técnico em edificações?
Qual a validade do óleo vegetal?
Qual era o valor do Bitcoin em 2014?
Como transferir dinheiro da conta Superdigital para outro banco?
O que significa ser um cidadão no mundo de hoje?
Como criar um QR Code para cartão de visita Digital?
Quem trabalha 8 horas por dia tem direito a 1 hora de almoço?
Quais os times classificados para o Mundial 2021?
Quando se usa a expressão good evening?
Como funcionam os três poderes?
Como ativar a opção de desenvolvedor?
Quais são os processos de avaliação?
Como abrir arquivos de texto no Android?
Qual o conceito e as características de sociedade?
Quando é necessário formatar o celular?